FastEhome.com- Đăng kí mở Shop bán hàng miễn phí Ngày nay, sự phát triển của hệ thống các thiết bị, công cụ hiện đại ra đời, trợ giúp cho công việc của con người trong mọi lĩnh vực, trong đó có dịch thuật ngôn ngữ. Vậy, Liệu ngành dịch thuật trong tương lai còn có cơ hội phát triển hay không? Máy móc có thay thế con người trong cả việc dịch thuật hay không? Đừng băn khoăn vì máy móc hiện đại cũng không thể thay thế được vai trò và bộ óc – chất xám mà con người bỏ ra. Đó chính là lý bởi cho sự ra đời của vị trí dịch thuật tài liệu chuyên ngành – một trong những công việc phục vụ cho việc mã hóa thông tin và chuyển đổi ngôn ngữ của biên dịch viên. Xem thêm: dịch thuật công chứng giá rẻ 1. Dịch tài liệu chuyên ngành được hiểu như thế nào? Máy móc và công nghệ có hiện đại và phát triển đến đâu cũng không thể thay thế được vai trò của con người trong mọi lĩnh vực, đặc biệt là trong lĩnh vực dịch thuật. Mã hóa thông tin bằng cách đọc – hiểu – phân tích và sau đó là chuyển đổi ngôn ngữ là mô hình và đồng thời cũng là quy trình làm việc khái quát nhất đối với công việc dịch tài liệu chuyên ngành. Không đơn thuần là dịch các thông tin đơn thuần mà dịch tài liệu chuyên ngành đòi hỏi ở một biên dịch viên cần phải có cả kiến thức – kiến thức – kinh nghiệm về nghiệp vụ dịch thuật ngôn ngữ và kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực mà họ đang làm việc. 2. Tài liệu chuyên ngành cần dịch được phân chia như thế nào? Căn cứ vào các lĩnh vực trong đời sống xã hội tài liệu chuyên ngành rất có khả năng được chia ra sang 4 nhóm lĩnh vực dịch thuật lớn đó là: Nhóm lĩnh vực dịch thuật về kinh tế – xã hội; Nhóm lĩnh vực dịch thuật khoa học xã hội; Nhóm lĩnh vực dịch thuật hành chính – pháp luật và nhân sự và cuối cùng là nhóm lĩnh vực dịch thuật nghiên cứu các loại luận văn – luận án – khoa học. 4 Nhóm lĩnh vực dịch thuật lớn này lại được chia nhỏ thành các loại tài liệu chuyên ngành nhỏ hơn trong đó. 2.1. Nhóm lĩnh vực dịch thuật tài liệu chuyên ngành về kinh tế xã hội Nhóm dịch thuật tài liệu chuyên ngành về kinh tế xã hội được chia nhỏ thành các lĩnh vực chuyên ngành đó là: Dịch thuật tài liệu chuyên ngành về văn hóa, lịch sử; Tôn giáo và các loại hình tín ngưỡng; Chính trị và xã hội; Kế toán – kiểm toán; Thương mại; Quản trị nhân lực; Thương mại; Chứng khoán; Kinh tế đối ngoại; Bảo hiểm; Tin tức và các sự kiện; Tiếp thị – Truyền thông và quảng cáo; Dịch vụ du lịch và khách sạn; 2.2. Nhóm lĩnh vực dịch thuật tài liệu chuyên ngành về khoa học kỹ thuật Lĩnh vực dịch thuật chuyên ngành về khoa học – kỹ thuật được chia nhỏ sang các lĩnh vực như: Tài liệu dịch thuật chuyên ngành khoáng sản; Điện – điện tử; Công nghệ thực phẩm; Cơ khí chế tạo; Dạng tài liệu hồ sơ thầu; Khai thác các loại khoáng sản; Y học; Tài liệu văn bản bệnh án và hồ sơ thuốc; Toán – hóa – sinh và Vật lý học; Sản xuất – chế biến và lắp ráp; Môi trường; Hướng dẫn kỹ thuật; 2.3. Nhóm lĩnh vực dịch thuật tài liệu chuyên ngành về hành chính – pháp luật và dân sự Đối với nhóm lĩnh vực dịch thuật tài liệu chuyên ngành về hành chính – pháp luật và dân sự được chia ra thành các tài loại liệu chuyên ngành cụ thể như sau: Thư – email; Hợp đồng, Văn bản quy phạm; Báo giá; Các thông tư và nghị định được quy định trong các văn bản pháp luật; Chứng từ trong ngành thương mại; Bằng tốt nghiệp; Các loại bảng điểm và học bạ; Các loại tài liệu về văn bản du học; Các loại hồ sơ luật pháp; hồ sơ năng lực công ty; tài liệu hải quan; 2.4. Nhóm lĩnh vực tài liệu chuyên ngành về điều tra và nghiên cứu các loại luận văn – luận án – khoa học Đối với nhóm lĩnh vực dịch thuật này biên dịch viên phải cung ứng được các yêu cầu đối với các dạng kiến thức hàn lâm và học thuật cao. Cụ thể, các loại tài liệu dịch chuyên ngành bao gồm các lĩnh vực như sau: điều tra nghiên cứu khoa học; Dịch thuật chuyên đề; Các loại luận văn như: Quản trị kinh doanh, tài chính ngân hàng và kinh tế; Nông – lâm – thủy hải sản, Báo chí – truyền thông, công nghệ thông tin; 3. Dịch tài liệu chuyên ngành cần đảm bảo những quy tắc gì? Một bài dịch chuẩn, chất lượng, giúp người đọc hiểu được ý nghĩa của văn bản gốc thì biên dịch viên cần đảm bảo thực hiện theo 3 nguyên tắc dịch thuật như sau: Nguyên tắc thứ nhất: Dịch sát nghĩa – bản dịch sản phẩm cần đảm bảo dịch sát nghĩa so với bản cần dịch -bản gốc. Đây không chỉ là nguyên tắc làm việc khi dịch mà còn là đạo đức nghề nghiệp đối với công việc của một biên dịch viên. Người dịch cần đọc kỹ bản dịch, hiểu được rõ ý mà tác giả muốn truyền đạt và sử dụng ngôn ngữ để có thể truyền đạt lại ý của tác giả trong văn bản gốc, không dịch sai lệch hoặc bịa đặt thông tin trong quá trình dịch, đảm bảo đúng các ý không thừa không thiếu ý. Nguyên tắc thứ 2 – dịch chính xác: Người dịch cần rất có khả năng sử dụng các công cụ hỗ trợ như các loại từ điển giấy, từ điển online, phần mềm, ứng dụng hỗ trợ dịch để đảm bảo về mặt ngữ nghĩa của từ trong các văn cảnh/hoàn cảnh/tình huống cụ thể. Chính việc xác định được các từ ngữ phù hợp chính là việc làm đảm bảo tính chính xác cho bản dịch. Nguyên tắc thứ 3 – diễn đạt lại bằng việc sử dụng các từ ngữ hay và ý nghĩa: Một bản dịch không chỉ cần đúng – chính xác về mặt nội dung mà còn cần phải cung ứng được tính nghệ thuật và thẩm mỹ về mặt hình thức. Nhiệm vụ của người biên dịch viên không chỉ là truyền đạt lại thông tin một cách đầy đủ, chính xác đến độc giả mà còn sẽ phải làm sao cho bản dịch có tính hấp dẫn, và thu hút sự chú ý của độc giả. Tìm hiểu: dịch chuyên ngành